三、解经工具的装备
中国人有一句名言:“工欲善其事,必先利其器。”换句话说,我们做任何事情,必先要选择精良的工具,才能提高工作效率。我们解释圣经时,需要有合适的工具,就是解经书。这些解经书是先圣先贤们经年累月精心研经的成果,他们研究的心血所写成的参考书可以成为我们的“老师”。
A. 圣经
首先,我们解释圣经所需要的工具书当然是一本圣经。如今大多数华人基督教教会通用的是和合本圣经,这是由十位外国宣教士和两位华人在1919年左右完成翻译,是华人教会最普遍通用的圣经版本。和合本的翻译可谓信达雅全备,标准很高,在华人信徒中有很高的权威。但和合本圣经是翻译本,世界上没有任何的圣经译本(无论是中文,英文或其它语言的译本)是没有缺点的。因为在翻译圣经时是根据当时对圣经研究的成果,翻译者的背景、思想和一些文字的运用。和合本圣经从完成翻译到现在已经100多年,其中一些字词的意义或用法与现今已经有差异。所以,新的中文译本可以帮助我们更明白圣经。
现今的《现代中文译本》已经出版28年,主要是根据现代英文译本(Today's English Version,TEV)翻译过来的。它使用非常口语化的中文,就像马太福音6:24主耶稣说:“……你们不能又事奉神,又事奉玛门。”“玛门”在《现代中文译本》就译成“钱财”。在马太福音5:22,主耶稣说:“……凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审判;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。”《现代中文译本》把“拉加”这个字译出来,就是“废物”;“魔利”则翻成“蠢东西”。《现代中文译本》很口语化,所以比较容易明白经文意思。
还有《新译本”已经出版15年,是天道书楼出版的。它是由一群中国圣经学者根据原文的意思精心翻译的作品,内容文字浅白也很口语化,适合速读,有高参考价值。
《并排版圣经》把《新译本》与《和合本》排列对照,《新译本》在左边,《和合本》在右边,方便我们参考不同的中文译本。
其它还有《吕振中译本》、《当代圣经》(根据英文圣经The Living Bible翻译过来的意译本),和《新汉语译本》等也值得我们对照和参考。
英文圣经方面,早有许多不同的译本。《英皇钦定本圣经》(King James)在1611年翻译完成,后来又经过修改,才成为《新钦定本圣经》(New King James)版本,是许多学者们公认最合乎圣经原文的译本。
除了英文的《英皇钦定本圣经》,还有New American Standard Bible (NASB,美国新标准圣经译本),根据原文按字面直译的,所以准确性极高。其它普遍使用的还有New International Version(NIV,新国际本),1982年出版,由不同宗派、国籍的学者合作,用现代英文翻译,内容清楚,是介于直译与意译之间的综合本。Today ‘s English Version (TEV),是1970年出版的综合本圣经,它是采用意译法。其它英文版本圣经包括New Revised Standard Version(NRSV, 英文修正标准本圣经),Living Bible , Amplified Bible(意译本),The Message 和English Standard Version (ESV)等不同版本的圣经。我们可以从不同的圣经版本得到许多宝贵的资料。
B. 圣经助读本(Study Bible)
第二类解经工具书是圣经助读本(Study Bible)。圣经助读本除了圣经的内容,还包括圣经学者介绍每卷书的简介、背景数据、作者、写作对象、主题及大纲等。在经文的内容本身加上一些解释,并且对每一段的经文都有结构分析,有时也穿插一些圣经地图,使读者更容易了解圣经事件的发生地点。最常用的中文圣经助读本就是《启导本》,由华人圣经学者所撰写,海天书楼出版。2005年出版了《启导本》的增订新版,增添了许多批注、图片、图表及书卷中的小地图等。这本备受华人信徒喜爱及普遍使用的《启导本》,它的内容可说是包罗万有,因为它还包含许多辅导专文及研经参考材料,例如圣经里的信息,旧约和新约导论、圣经教导的真道、旁经的数据、中文圣经是怎样来的、考古学的发现及其贡献、圣经历史发展图表、犹太人的节期和历法、旧约五祭表、圣经中的香料、圣经时代异教的神祇名称表、圣经度量衡表、主题索引、批注索引,及圣经难字读音表等。
美国更新传道会也出版了一本集思广益的中文研读本圣经,是根据英文NIV Study Bible翻译而成的。这本研读本是由不同的圣经学者完成,内容也包括每一卷书的背景数据、注释、主题与信息等,同时也对每一卷书的大纲有很好的分析。
在英文助读本方面,我们推荐MacArthur Study Bible,它对圣经也有独特和详尽的解释。这助读本也正在翻译成中文,希望不久我们就有机会研读参照。
C. 经文汇编
除了助读本外,第三种很重要的解经工具就是《经文汇编》。当我们读圣经时,遇到圣经里一些字词需要特别的了解,《经文汇编》就会提供给我们这些数据。有些《经文汇编》是按英文字母排列,中文则按笔画排列,从创世记到启示录,把所有的字和词都排列出来,方便我们找出这个字和词的出处,是帮助我们串珠和研究经文的有用工具。《圣经原文字汇中文汇编》是中文的《经文汇编》,由台湾的王正中所编写,台湾浸宣出版社所出版。《经文汇编》帮助不懂圣经原文(希腊文和希伯来文)的信徒能够按照这些字词所列的数目字,翻到书后就可以找到这个字词的解释,而且还引出经文的出处。
例如有人不明白马可福音7:27-28 ,其中记载耶稣到了推罗、西顿的外邦人居住的地方,有一位迦南妇人,她的小女儿被鬼附,她请求耶稣医治她的女儿时,耶稣就对她说:“……不好拿女儿的饼给狗吃。”为什么耶稣会把她的女儿当成狗呢?难道耶稣瞧不起她的女儿?如果我们看《圣经原文字汇中文汇编》,就可以找到这一节经文里所用的“狗”这个字,下面有一个号码2952,你只要翻到书的后面找这个号码所代表的意思,就会发现原来“狗”在这一节经文里的原文意思是指小狗,或爱犬。除了明白这个字的原文意思外,它也指出这个字的出处,在马太福音15:26和马可福音7:27两处,其中都记载耶稣和这位妇人谈话时用“狗”这个字。这一节经文的正确意思是说,不好把女儿的饼丢给家里的“爱犬”吃。这位妇人听了之后就很高兴,因为知道主人是疼爱他家里的小狗。所以,她立刻对主耶稣说:“主啊!不错;我也是你的儿女,狗在桌子底下,也吃孩子们的碎渣儿。”妇人听到耶稣的话,明白耶稣愿意帮助她,耶稣并没有瞧不起她的女儿,因为既然主人疼爱家里的爱犬,耶稣必定也疼爱她,愿意医治她的女儿。
但不是圣经里所有的“狗”都指爱犬。例如在启示录22:15说到“城外有那些犬类……”将来不能够到天上,在腓立比书3:2 保罗所说“应当防备犬类……”,那些“犬类”在《经文汇编》的号码是2965,是指另一类的狗──恶犬。《经文汇编》可以帮助不懂圣经原文的人,找出正确的原意,同时也可以知道这个字在不同经文里的出处。是一本很好的工具书。
D. 圣经辞典
第四种工具书是《圣经辞典》。当我们对圣经里的特定字词,或是圣经的地理文化、地图等有不了解的地方,就需要查《圣经新辞典》,是香港天道出版社出版的,一套上下两册。它对圣经里的字词都有详尽的解释。例如,圣经所提到的信心、信实或地狱、希利尼人等,这本《圣经新辞典》都有很好的解释。除此之外,还有很好的地图,提供参考,对解经者帮助极大。
香港福音证主协会也出版了一套《圣经百科全书》,分上、中、下三册,内容包括圣经里的地理、历史、文化。圣经里的复杂名词,所提及的人名、地名和字源、字根等都有解释。也是一套很好的工具书。
英文方面,通用的圣经百科全书是Zondervan出版的Zondervan Pictoral Bible Encyclopedia,全套五册。学者们对每一件事情,从历史、地理、文化各方面都作了很详细的介绍。这一套百科全书对研究圣经的背景,非常有益。
E. 圣经地图
第五种工具书,就是圣经地图。在每一本圣经后面都有一些简单的地图,让我们知道圣经所记载事件的发生地点。除此以外,若要参考更详尽的圣经地图工具书,我们可以查看一本由香港基督教文艺出版社卢立弟兄所编的《圣经地图》,书后面还有一些地名的讲解。
F. 注释书
第六种工具书是圣经注释书。所谓圣经注释书就是按着圣经的每一卷书来逐卷解释,有些注释书甚至把每一节经文、每个字按文法、字根和原意详尽的加以解释。总体来说,圣经注释书可分成三大类:
除了《巴克莱的注释书》外,福音证主协会翻译了韦尔斯比(Warren Wiersbe)的《生命更新解经系列》。这套解经系列,内容清晰,简单,有很好的大纲,很简单的解释,带出许多属灵生命的认识和经训。
至于英文的注释书,像麦克阿瑟(John MacArthur)所写的新约注释书已近全部出版了。麦克阿瑟是受人尊重的讲员,他花了40多年讲解新约。这一套英文注释书非常畅销,销售量都超过100万本。美国“华人基督徒培训供应中心”已将其中七本翻译成中文出版,对我们解释圣经和讲道,帮助极大。
除了麦克阿瑟的注释书外,上述的注释书都可以称为灵修式的注释书。对于一般信徒,这些灵修式注释书都很容易了解,能帮助我们认识真理。
香港天道出版社也出版了一套由不同的华人圣经学者精心研究的新旧约注释书叫《天道圣经注释》,按着字义来解释,注重信息的内容。另外,“华人基督徒培训供应中心”也出版了新约和旧约系列,现今已经出版30多本,其余的还在陆续出版。这系列每一本书都有很好的大纲,精确的解释,一段一段按字义来解经。在每一本书的后面还有教学大纲,可以帮助主日学老师备课或是当作培训信徒的教材,提供老师作讲义发给学生。这些对我们了解圣经帮助很大(欢迎你上“华人基督徒培训供应中心”网站www.cctrcus.org免费下载)。
当我们研读圣经时,难免会碰到难解的经文和难题,这时我们可以参考一些圣经学者所写有关这方面的书籍,例如马有藻牧师所著的《新约困语诠释》,作者从马太福音到启示录,将我们读经时常遇到的问题,按着圣经的原意解释出来。同样的,马牧师所著的《旧约困语诠释》也是从创世记到玛拉基书逐卷解析经文原意,例如作者会特别解释该隐的妻子到底是从那里来,为什么亚当的子女通婚等问题。这些数据都能帮助我们对这些难题有一些见解。
有关耶稣基督的生平,则可以参考詹逊所写,更新传道会出版约翰逊的《从BC到AD》,书中不但记载了耶稣基督在地上的生平,而且图表非常清晰。《耶稣基督的言与行》是达拉斯神学院的一位杰出教授潘杰德(Dr. J. Dwight Pentecost)所写(已有中文版,由“华人基督徒培训供应中心”出版)。这本书的内容为耶稣基督在世上的合参,按着主题详细解释这位天国君王的来临、被拒、受死、升天以及将来再来的预言。
这些数据都能帮助弟兄姐妹读经时对经文有更深刻的了解。此外,还有台湾华神出版、华尔顿所著的《旧约年代表》,及梁洁琼所著《如何读旧约》等都是很好的参考书。
在引用参考书和注释书的时候,我们必须留意以下几点: